赵丽宏诗集《疼痛》被翻译成波斯语出版,中国现代诗歌初次走进伊朗

2019-05-13 文汇报  转载
收藏

摘要: 诗人赵丽宏加入德黑兰国际书展。(朱宁/摄)在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列运动中,中国诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期效果隆重揭幕,这是中国现代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊

赵丽宏诗集《疼痛》被翻译成波斯语出版,中国现代诗歌初次走进伊朗

诗人赵丽宏加入德黑兰国际书展。(朱宁/摄)

在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列运动中,中国诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期效果隆重揭幕,这是中国现代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊朗这个诗人辈出的国度第一次走进了一名现代中国诗人。

对付赵丽宏来说,他对付跟外国翻译家、出版社的合作早就习以为常,此前诗集《疼痛》已经被翻译成英语、法语、西班牙语、塞尔维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿拉伯语等多国语言出版。但是当出版社奉告赵丽宏,他咱咱们准备将此书翻译成波斯语出版时,还是给了他很多欣喜。

赵丽宏说,伊朗是一个热爱诗歌的国度,也是一个诗人辈出的国度,他曾拜读过伊朗驰名诗人菲尔多西的《列王纪》的部分章节。自己的诗集可以或许或许在一个爱诗、写诗的国度出版刊行,是他的荣幸。

赵丽宏诗集《疼痛》被翻译成波斯语出版,中国现代诗歌初次走进伊朗

波斯语版《疼痛》

赵丽宏是第一名作品被译成波斯语的现代中国诗人,此前只要中国的古诗词被翻译过。谈及为何是《疼痛》创始先河,赵丽宏认为,中国的壮大和睁开是重要原因,列国包含伊朗都非常想了解中国,包含中国的诗歌。别的,《疼痛》有着很好的国际名誉,此前驰名的阿玛通出版社出版了法文版,而且将其加入享誉世界的“五洲诗人”丛书,《疼痛》也是第一本被选该丛书的中国现代诗人作品。

对付伊朗读者能否读懂他的诗,赵丽宏满怀信心。他表示,《疼痛》是他比年来对付人生、社会的感悟,是一种在性命的黑暗中寻找光明的勇气,是在生活的重压下负重前行的力量,波斯民族是可以或许或许懂得甚至引发共鸣的。在与伊朗作家、读者的交换会上,赵丽宏用中文朗读了他书中的一首诗《我的影子》,他的译者孟娜密斯再用波斯语朗读一遍,听众反响十分热烈。

散会后有伊朗作家找到赵丽宏,表示自己深受震撼,一定要尽快买到书,迫不及待地想拜读诗集里其余的诗。德黑兰大学中文系的门生用不太纯属的中文奉告赵丽宏:“非常好”。如果不是中文不够好,她咱咱们其实想说更多。

赵丽宏对付此次伊朗之行很称心,看到了伊朗文学家咱咱们的不凡气度和大门生对付外面世界的凋谢立场。他非常称心自己作品的波斯语译者——阿拉梅·塔巴塔巴伊大学的中文系主任孟娜密斯,可以或许或许间接从中文翻译成波斯语,而不是像很多作品由英文转译而来。孟娜密斯文学功底深厚,很好地将中文诗的韵味融进了波斯语中。

赵丽宏也感谢伊朗的尼格出版社,诗集是由叙利亚驰名诗人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,为了原汁原味呈现,都保留了下来。

阿多尼斯写道:“这部诗集里的每一首诗,都是一个莲花池,从中散收回一种叫做痛苦的芳香。当咱咱咱们注视着此中的莲花——痛苦,咱咱咱们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”

赵丽宏的《疼痛》会走进伊朗人的心中的“蔷薇园”,抚慰他咱咱们内心深处对付历史、国度、生活的种种痛楚,绽开出性命中的朵朵莲花。

注:本站原创内容迎接转载,转载请注明出处。

相干文章

收藏

编辑推荐

每日推荐

每周热门

  1. 1《中国书画导报六年精选集》出版
  2. 2《2011-2016黄金亮师生作品集》入编约请函
  3. 3【中国美术新闻网专稿】中国现代文艺出版社出版《中国现代书画百杰》
  4. 4张可珂诗文摄影集《诗影同业》出版
  5. 5“朗读者计划”让书店春天永驻

艺术批评

收藏存眷

推荐资讯

对付咱咱咱们联系咱咱咱们版权说明广告报价羲之传媒专家参谋
返回顶部
友情链接:mc喊麦网  西安市第八十二中学  轱辘汽车改装网站  四川绵阳职业技术学院  深圳公租房网  泉州环保新闻网  山西理财财经网  上海办公家具网  长城设计自学网  网站监测网