《极花》英文版新书发布让世界听到中国农村女性的声音

2019-05-13 中国作家网  转载
收藏

摘要: 译者Nicky与《极花》3月28日,驰名英国翻译家韩斌(NickyHarman)在北京老书虫书店介入对谈,主题为“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”,向中国读者大力推荐贾平凹长篇小说《极花》的英文版。

《极花》英文版新书发布让世界听到中国农村女性的声音

译者Nicky与《极花》

3月28日,驰名英国翻译家韩斌(Nicky Harman)在北京老书虫书店介入对谈,主题为“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”,向中国读者大力推荐贾平凹长篇小说《极花》的英文版。该版本于2019年3月由英国查思出版(亚洲)有限公司(ACA Publishing Ltd)出版,已在英国首发。

《极花》是贾平凹于2016年出版的长篇小说,由国民文学出版社出版。小说写了一个被拐卖女孩的遭遇。作品不只对峙了作家的既有水准,而且在写法上有所立异,小说从女孩被拐卖到偏远山区的男性家庭开端,用全息体验的办法叙述女孩的遭遇,展现了她所看到的内部世界和阅历的内心煎熬。这部作品从拐卖生齿入手,真正存眷的是当下中国最为实际的贫苦农村男性的婚姻成就,具有很强的实际冲击力。是贾平凹创作中又一特色鲜明的作品。

2017年在法兰克福书展上,《极花》英文版正式签约,译者即为英国驰名翻译家韩斌(Nicky Harman)。韩斌的翻译作品包含虹影的长篇小说《K》、严歌苓的历史小说《金陵十三钗》、曹锦清的中国农村社会研究《黄河边的中国》、外洋作家张翎50万字巨作《金山》、贾平凹《高兴》等。对付新一代年青作家来说,她的名字也丝毫不陌生,她比年来极力于找寻中国现代文学的新鲜血液,翻译了诸如陈希我、棉棉、安妮宝贝、巫昂、颜歌等人的作品。

对付为什么要翻译《极花》,韩斌表示:“《极花》的故工作节是很残酷的,有一些读者会不喜欢,但这个主题非常重要。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,而在现代文学里咱咱咱们很少听到她咱咱们的声音、她咱咱们的小我阅历。《极花》的重要人物都具有多层面的人格,并不是黑白分明的。”她认为《极花》所讨论的成就,对英国读者来说,也是非常重要的。

据悉,在今年3月刚刚曩昔的伦敦书展上,国民文学出版社与英国查思出版(亚洲)有限公司就贾平凹《古炉》英文版签署了合约,译者仍由韩斌担负。继《高兴》《极花》之后,这部六十多万字的巨著也将与英文读者见面。

注:本站原创内容迎接转载,转载请注明出处。

相干文章

收藏

编辑推荐

每日推荐

每周热门

  1. 1《中国书画导报六年精选集》出版
  2. 2《2011-2016黄金亮师生作品集》入编约请函
  3. 3【中国美术新闻网专稿】中国现代文艺出版社出版《中国现代书画百杰》
  4. 4张可珂诗文摄影集《诗影同业》出版
  5. 5“朗读者计划”让书店春天永驻

艺术批评

收藏存眷

推荐资讯

对付咱咱咱们联系咱咱咱们版权说明广告报价羲之传媒专家参谋
返回顶部
友情链接:中国命理网  桥西电化教育网  古代师徒甜宠小说网  中国信息科学网  九三农垦网  节能消费领跑信息网  蓝夸克发型网  中国物流运输网  华贸教育新闻网  德隆新闻网