中国文学圈存眷哪些外国作者

2019-05-13 北京青年报  转载
收藏

摘要: 由北京十月文艺出版社、十月文学院、PaperRepublic“纸托邦”结主理的“十月翻译版权交换计划:发现世界文学同代人——由文化对话开启现代文学翻译出版”主题研究会近日在十月文学院本部佑圣寺举行。

由北京十月文艺出版社、十月文学院、Paper Republic“纸托邦”结合主理的“十月翻译版权交换计划:发现世界文学同代人——由文化对话开启现代文学翻译出版”主题研究会近日在十月文学院本部佑圣寺举行。中国作家宁肯、徐”、徐则臣、付秀莹,与来自外洋的数位翻译家、评论家、编辑,就现代文学翻译出版中的一些详细成就停止了深入探究。

如在谈到“中国作者必必要学会说英语吗”这一成就时,作家徐小斌表示“不见得”:“我从美国杨百翰大学开端一边讲课一边走,一小我走了11个都邑,我其时把英语已经忘得差不多了,但并没觉得碰到任何障碍 。”文学译者、出版人Eric Abrahamsen对此则持有类似的概念,他认为文学翻译和交换的障碍更重要来自思维办法和文化习惯的分歧。

环抱“中国文学圈存眷哪些现代外国作者”话题,与会嘉宾更是畅所欲言。《十月》副主编宁肯推荐了卡夫卡、萨特。他说在自己过往的阅读中,《安娜·卡列尼娜》和《百年孤独》对其小我影响非常大。《长篇小说选刊》履行主编付秀莹表示,日本女作家向田邦子是她比较喜欢的范例,她将向田邦子的写作特色概括为“分外克制、分外干净、节制力分外好”。《国民文学》副主编徐则臣直言在最喜欢的作家中排前三的一定有葡萄牙作家的萨拉马戈:“萨拉马戈很多小说的写作跟中国作家不一样,他是典型的理念先行。作家在写作中要以自己的办法去探究谜底,必必要有能力去发现人类精力世界里的东西。”

文学交换的偏向在于促成书籍的翻译出版,环抱这一偏向举行的各种情势的文化对话非常重要。正如译者、编辑Dave Haysom的总结发言:“只要增进了解,能力让分歧语种的文学走出版图,走向世界。”

据介绍,此次主题研究会是“十月翻译版权换计划”的运动之一。本届“换计划”重点推荐了国内作家的作品十余种,包含霍达的《穆斯林的葬礼》、路遥的《人生》、叶广芩的《状元媒》、宁肯的《北京:城与年》等。

注:本站原创内容迎接转载,转载请注明出处。

相干文章

收藏

编辑推荐

每日推荐

每周热门

  1. 1《中国书画导报六年精选集》出版
  2. 2《2011-2016黄金亮师生作品集》入编约请函
  3. 3【中国美术新闻网专稿】中国现代文艺出版社出版《中国现代书画百杰》
  4. 4张可珂诗文摄影集《诗影同业》出版
  5. 5“朗读者计划”让书店春天永驻

艺术批评

收藏存眷

推荐资讯

对付咱咱咱们联系咱咱咱们版权说明广告报价羲之传媒专家参谋
返回顶部
友情链接:宏发学校教育网  广州教育新闻网  冠熙新闻网  中国教育资源网  广州早教网  免费教育培训网  中国按摩椅网  中国美术新闻网  家具知识网  重庆新闻网