“超过重洋的玫瑰——中外诗歌互译沙龙”举行

2019-05-13 文学报  转载
收藏

摘要: 10月27-28日,江苏省作协、北京师范大学国际写作中央、昆山市委宣传部共同主理,《扬子江诗刊》、昆山市张浦镇政府和文联包办的“超过重洋的玫瑰——中外诗歌互译沙龙”运动举行。江苏省作协党构成员、书记

10月27-28日,由江苏省作协、北京师范大学国际写作中央、昆山市委宣传部共同主理,《扬子江诗刊》、昆山市张浦镇政府和文联包办的“超过重洋的玫瑰——中外诗歌互译沙龙”运动举行

江苏省作协党构成员、书记处书记贾梦玮表示,因为文字文化传统分歧,中外文化之间隔着一道鸿沟,然而这是一道优美的鸿沟,恰是因为有着这道鸿沟的存在,才保有了文化生态的多样性,咱咱咱们的文学只要遭到译制文学的挑衅,才会有健康的睁开,睁开至新的地步。历代翻译家咱咱们是在制作一道桥梁,让文学的交换得以实现。

诗歌翻译大多是个别的、繁多的、面对纸质文本的自力翻译,而本次运动打破了以往的翻译局限,译者间接面对作者,夸大现场翻译,由中方诗人、外方诗人和翻译家共同构成一个运动空间,先由翻译家将原作直译为对方语言,再由对方诗人颠末过程与原作者的现场交换将之丰富化、诗意化,最终构成译诗。在很大程度上这是对诗歌翻译办法的立异,不管在翻译的精确度上,还是在译作的再创造上,都大大提高了诗歌翻译的程度。北师大传授张清华认为,这种现场互译重要是对诗人有深度的了解,让超过语言的诗意抵达诗人咱咱们的内心。

加入此次诗歌互译的六位外国诗人为美国诗人舍温·毕苏怡、印度诗人高帕·N、丹麦诗人幸迪·林恩·布朗、德国诗人罗恩·温克勒、南非诗人恩塔比桑·加洛斯·加夫塔、美国诗人徐贞敏,六位中国诗人为叶丽隽、李南、小海、陈义海、老铁、夏杰。每位准备一至两首诗歌,互相了解诗歌的写作配景、诗歌作风、主题,最终现场实现译作。

据悉,此次运动中的四位诗人来自江苏,这次诗歌现场互译沙龙也是江苏诗歌“走出去”的重要举动,同时将外洋优越的诗歌经验引进来以促使江苏诗歌的进一步睁开。

注:本站原创内容迎接转载,转载请注明出处。

相干文章

收藏

编辑推荐

每日推荐

每周热门

  1. 1《中国书画导报六年精选集》出版
  2. 2《2011-2016黄金亮师生作品集》入编约请函
  3. 3【中国美术新闻网专稿】中国现代文艺出版社出版《中国现代书画百杰》
  4. 4张可珂诗文摄影集《诗影同业》出版
  5. 5“朗读者计划”让书店春天永驻

艺术批评

收藏存眷

推荐资讯

对对墼墼勖联系咱咱咱们版权说明广告报价羲之传媒专家参谋
返回顶部
友情链接:绿色节能知识网  丰汇资讯新闻网  免费教育培训网  中国泵阀新闻网  中华塑钢网  韩语学习网站  无锡教育新闻网  韩语学习网站  山西理财财经网  广州洲越贸易公司